原创撰稿 | The Auxiliary Wings of Great Cause 伟业的辅翼

发布于 2021-07-18 23:28



伟业的辅翼

The Auxiliary Wings of Great Cause


——陈望道:

真理的味道有点甜

Chen Wangdao:

 The truth tastes a little sweet


眼前,是在船夫木浆的搅动下圈圈泛起波纹的河水。

In front of him, rippling water was stirred by the boatman's wooden paddle.

两旁,是高度相近的两排房屋。

On both sides, two rows of houses stood with similar height. 

陈望道坐在船舱里木质的板凳上,双手紧紧护着身前的木箱。

Chen Wangdao sat on the wooden bench in the cabin, with his hands tightly clamping over the wooden suitcase in front of him.

箱子里物品谈不上多贵重。其中的两本《共产党宣言》却是他此行中决计不能损耗分毫的。

The items in the suitcase are not valuables, except two books of the Manifesto of the Communist Party, which must be protected safe and sound.




SUMMER of 2021

“一师风潮”后,他意识到,所谓除旧布新并不是不推自倒,不招自来的轻而易举的事情。

After the student movement in 1920, following the May Fourth Movement, he came to realize that revolution is not an easy thing. 

于是他便找寻了往日在日留学的同僚,费尽心思找来这两本《共产党宣言》,希望以自身良好的日文与英文基础为依托,得到对《共产党宣言》更为深刻的理解,做出更加准确的翻译,以求得中国革命的救亡之道。

Therefore, he contacted his colleagues with whom he once studied in Japan and asked them to help find the Manifesto of the Communist Party. With his good command of Japanese and English, he hoped to translate the book more accurately so asto find the right revolutionary way to save China.

1920年,是战火纷乱的世界暂得喘息的一年。这一年,第一次世界大战正式结束,虚浮的和平短暂地掩盖了资本的贪婪。

1920s witnessed the ceasefire of the World War I. A short period of peace temporarily masked the greedy essence of the capitalism.

这一年,时年29岁的陈望道正坐于自家老宅弃用的柴房里,苦苦求索。

This year, Chen Wangdao was 29. He was sitting in the abandoned firewood house of his old house, racking his brain to find a way out.

这一年,他尚未知此刻行行列列浸染进纸张的文字,会如何让中国遇见一个全新的时代。

At that time, he was not aware how the words he wrote will bring China to a brand new era.



SUMMER of 2021

供他日夜求索的房子只能堪称尚能居住。

The humble room where he lived when seeking after truth day and night is merely habitable. 

年久失修的门窗在夜风的拂动下吱吱作响,烛火也由着自墙壁缝隙潜入室内的晚风摇曳。

The shabby doors and windows creaked at night , and the candles swayed in the night wind that crept into the room through the cracks in the walls.

多日的栖宿早已让他习惯这墙,这窗,以及这风。

After staying in the room for days, he had accustomed to the wall, the window, and the wind.

桌上的物件极少,两本《共产党宣言》,为英,日两版;一沓堆叠的稿纸,密密麻麻布着方方正正的中国方块字;一柄烛火,融化的烛泪缓缓地,往下淌着;一只空了的瓷碗,碗旁置着一盛满红糖水的小碟,以及一将要见底的墨碟。桌前坐着一人,正奋笔疾书。

There are very few objects on the table, two copies of the Manifesto of the Communist Party, in English and Japanese respectively; piles of manuscript paper, densely covered with square Chinese characters; a candle with its melted wax dribbling down the side ; an empty porcelain bowl, next to a small plate full of brown sugar water, and a dish with little ink remaining. Chen Wangdao was right sitting beside the desk, writing with his heart and soul.

陈望道写至此页中央之时,发觉笔墨余存已是不多。他抬起手来想要再次蘸墨,却惊觉面前的墨水已是见了底。

When Chen Wangdao wrote to the middle of one page, he found that there was not much ink left. He raised his hand to dip the ink again, but was surprised to see that the ink in front of him had bottomed out.





“奇怪,今日的墨水怎的如此不受用?”他一面喃喃自语道,一面自顾自地蘸了余下的墨水,继续在纸面上细细密密地写着,脑子里却此刻不自主地想到一个钟头前母亲送来的粽子。粽子的味道从记忆里爬上舌尖,是绵绵密密的甜意。

"I wonder why the ink runs out so quickly today." As he murmured to himself, he dipped himself in the rest of the ink and continued to write carefully on the paper, but at this moment, he couldn't help thinking of Zongzi his mother brought an hour ago. The mellow, sweet taste of Zongzi in memory came to the tongue

“这滋味倒是极甜的。也不知母亲今日的红糖水是否是多放了糖。”那股子甜味缠绕在他的舌尖不愿离去,他就因此片刻失了神。

"So sweet! I don't know if my mother put much more sugar in the brown sugar water today. " The sweetness wrapped around his tongue and he was lost for a moment.

  “儿啊,夜深了,你做工作也得注意身体些。”门外母亲略显担忧的声音将他的思绪拉回。

"Wangdao, it's late. You should take care of yourself even when you are busy with your work." Murmurs of concern rumbling through his mother outside pulled his mind back.

“知道了,母亲!”陈望道快声应答道,手上的笔又开始紧紧贴上纸张。

"I see, Mom!" Chen Wangdao gave a quick answer, resuming pouring out words on paper.

“今儿给你送的粽子,可记着蘸糖水吃?”

"Do you remember to eat the Zongzi today with sugar water?"

“吃了吃了,甜极了。”又是一声短答。

"Yes, it's very sweet." Another short answer.

 老太太一听自家儿子短促的应答,立刻明白过来,这还专心于工作呢,于是便轻声推开了门。

As soon as she heard her son's short reply, she immediately realized that he was still devoting his attention to his work, so she pushed the door open softly.



SUMMER of 2021

眼前之景,让她停在原地,不知该说些什么。

While seeing what he was doing, she was too astonished to say anything.


SUMMER of 2021

陈望道抬眼望见母亲哭笑不得的表情,只觉疑惑。余光扫过窗旁挂着的镜面,才将疑惑解开。

When Chen Wangdao looked up , he was only puzzled to find that his mother pulled a wry face. Chen Wangdao, out of the corner of his eye, saw the mirror hanging by the window and finally found the answer.

磨损的镜面上映着他与平日无二的面容,只单单嘴唇处沾满了墨迹,活像是在嘴上涂改去了尚不准确的译文。

The worn mirror reflected the same face, except the ink running on his lip, as if he had corrected the inaccurate translation on his mouth.

“我说呢,今日的墨水怎的如此不受用,不受用。”他干咳了两声?,似乎再次想起那粽子的滋味,又笑道;“可那粽子也着实甜,着实甜。”

"I eventually know the reason why the ink run out so quickly." He coughed, seemed to remember the taste of Zongzi again, and smiled. "but that Zongzi is so sweet, really sweet."

岁月如梭,时节如流。六十个日夜似水而过。

Time flies and seasons flow. Two months went likeruning water.

1920年8月,这部费尽陈望道两月心血的译作在上海印刷出版。

In August 1920, the Chinese version of the Manifesto of the Communist Party, which took Chen Wangdao had devoted his full heart to translate for two months, was printed and published in Shanghai.

成册的宣言上,自然不会沾上陈望道桌上的糖水,却将真理如甘露一般,播撒进中国革命的土壤。

The published manifestation naturally won't be stained with the sweet sugar water from Chen’s desk, but it sowed the dewdrop of truth into the soil of Chinese Revolution.

歌德曾言,“壮志与热情是伟业的辅翼。”或许陈望道便是秉承着这样一股热情,探寻真理的发见,甘愿驮上家国的责任,充作伟业的辅翼。或许正是这发见,这信仰的诉求,引起他的欢欣,使他的生命震颤。或许这也是谈起为何翻译共产党宣言这个历史使命落于他身之时,后人总会严肃地说着这样一句玩笑话,“因为啊,他将真理的粽子蘸着墨水吃了。”

Goethe once said, "Ambition and enthusiasm are the wings of great cause." Perhaps Chen Wangdao adhered to such a passion, the discovery of the truth, willing to bear the responsibility of the nation, as the wings of the great cause. Possibly, it is the pursuit of truth that brings him happiness and shakes his whole life. Maybe this is also when talking about why the historical mission of translating the Manifesto of the Communist Party fell on him, future generations will always seriously say such a joke, "because, ah, he got the truth as he had eaten all the Zongzi with ink.



文字来源:刘欣怡

图片来源:网络

指导老师:柯威

图文编辑:刘欣怡

责任编辑:黄昱晨